Bright Star

        金棕榈奖唯一的女得主Jane Campion(获奖作品是反映女性细腻心理的《钢琴课》,是部好电影),携19世纪诗人John Keats的爱情诗《Bright Star》的同名电影又去戛纳了……还没看过电影,到是对这首诗比较感兴趣。
        写作背景就是电影情节,关键是作者只有25岁不到的年龄(就去世了)。找到了一个比较完整的注释版本,也有明喻暗喻之类的分析,估计是外国语文课上的内容。从深蓝夜空中的星星,到宗教隐士洗礼的流水,还有柔软飘落的新雾,山顶上的白雪,爱人的tender breath,仿佛一次优美的时空旅行……但最后还是没能避开永远的话题:永恒和死亡。

Bright star,would I were stedfast as thou art—
Not in love splendor hung aloft the night,
And watching,with eternal lids apart,
Like nature’s patient,sleepless eremite,

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;

No—yet still stedfast,still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,

Still,still to hear her tender-taken breath,
And so live ever-or else swoon to death.

注释:
stedfast:永恒的,不变的
aloft:高高在上的,夜空中的
lids:眼皮
Eremite:有宗教背景的隐士
pure ablution:洗礼

        想起一首同样想象空间极大的情诗,作者是木子。《我纷纷的情欲》:

尤其静夜
我的情欲大
纷纷飘下
缀满树枝窗棂
唇涡,胸埠,股壑
平原远山,路和路
都覆盖我的情欲
因为第二天
又纷纷飘下
更静,更大
我的情欲

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *